V dnešním příspěvku se podíváme na zajímavý fenomén – germanismy a kalky v češtině. Některá slova jsme si vypůjčili přímo z němčiny, jiná vznikla doslovným překladem. K tomu si přidáme i zajímavosti o bohemismech v cizích jazycích!
Co jsou germanismy, kalky a bohemismy?
- Germanismy jsou slova, která jsou přejatá z němčiny.
- Kalky jsou slova, která byla do jiného jazyka přeložena doslovně
- Bohemismy jsou slova nebo výrazy, které pocházejí z češtiny a byly přejaty do jiných jazyků.
Germanismy – přejatá slova z němčiny
| Německy | Česky |
|---|---|
| der Deckel | poklop, víko (dekl) |
| die Pumpe | pumpa |
| der Knopf | knoflík, čudlík |
| der Schinken | šunka |
| das Geschäft | obchod, kšeft |
| der Teller | talíř |
| die Klinke | klika |
| die Schminke | líčidla,šminky |
| die Gruppe | skupina, grupa |
| die Schnur | šňůra |
| der Aufzug | výtah |
| der Ausflug | výlet |
| der Wolkenkratzer | mrakodrap |
| der Pilsner | světlé pivo (od Plzeň) |
| der Sliwowitz | slivovice |
Kalky – doslovné překlady
| Německy | Česky |
|---|---|
| prallen, der Aufprall | vrazit, náraz |
| lüften | větrat, luftovat |
| werben | dělat reklamu, verbovat |
| schmecken | chutnat, šmakovat |
| das Dutzend | tucet |
| die Eselbrücke | oslí můstek |
Bohemismy v cizích jazycích
| Německy | Česky |
|---|---|
| die Buchtel (rak.) | buchta |
| die Chaluppe (bavor.) | chalupa |
| die Polka | polka |
| der Pilsner | pivo, světlé pivo |