A když už se tu touláme stále kolem ledu, dáme si závěrem i dvě související rčení, které používáme i v češtině.
Někdy se s problémem nedá dále hnout nebo se mu chceme vyhnout tím, že ho „uložíme k ledu“. A v němčině dokonce můžeme i „někoho uložit k ledu“ tím, že jej prostě úmyslně nenasadíme (do hry), přehlédneme.
„Er hat das Problem wieder auf Eis gelegt.“ – Znovu uložil problém k ledu.
„In diesem Spiel legen wir Mark auf Eis.“ – V této hře dáváme Marka k ledu.
Nebo se někdo tomu problému stále nechce věnovat a tak „leží u ledu“.
„Das Problem liegt immer noch auf Eis.“ – Problém je stále u ledu.