Časté chyby v němčině

Verstopfung vs. Stau

V němčině se pro zácpu používají dva výrazy: Verstopfung (zažívací potíže) a Stau (dopravní zácpa). Ujistěte se, že v kontextu dopravy používáte správný termín, jinak si způsobíte nedorozumění.

Někdy se nám může stát, že se vydáme na turisticky oblíbené místo. To s sebou nese i tu potíž, že malé silničky nebo i dálnice jsou ucpané.

Když si budete chtít zácpu přeložit se slovníkem, ukáže vám pravděpodobně tyto dva tvary: die Verstopfung, der Stau. Prvním výrazem jsou ovšem míněny zažívací potíže. Tam bychom tedy s autem uvázli jen těžko.

  • Während der Fahrt sind wir zwei Stunden in Verstopfung stecken geblieben. Das war schrecklich!
  • Während der Fahrt sind wir zwei Stunden im Stau stecken geblieben. Das war schrecklich! – Během cesty jsme uvízli na dvě hodiny v dopravní zácpě. To bylo hrozné!

Víš, že v březnu otevíráme v Praze více než 200 jazykových kurzů v 8 lokalitách i online?

Studovat můžeš s rodilým mluvčím nebo českým lektorem, ve skupině či individuálně.

Rubriky