Čeští studenti často přenášejí do němčiny anglické „so,“ ale pozor – v němčině má jiné použití a můžete snadno vytvořit větu, která bude působit neúplně!
Jedním takovým příkladem je krátké slovíčko „so“ do češtiny přeloženo jako „tak“. Pokud v němčině před přídavným jménem použiji „so,“ očekává můj německy mluvící protějšek, že věta bude pokračovat:
Ta dýně byla tak veliká, že se nevešla na schod před domem. – Der Kürbis war so groß, dass er auf die Stufe vor das Haus gar nicht passte.
Ale když chci vyjádřit, že dýně byla prostě jen hodně velká, použiju slovíčko „sehr“.
- Der Kürbis war wirklich so groß!
- Der Kürbis war wirklich sehr groß! – Dýně byla opravdu velká!
- Wir hatten dieses Jahr so viele Kürbisse!
- Wir hatten dieses Jahr sehr viele Kürbisse! – Letos jsme měli spoustu dýní!