Časté chyby v němčině

Relaxieren vs. Relaxen

Při překladu slova „relaxovat“ do němčiny nelze použít oblíbenou koncovku -ieren. Správná forma je „relaxen“ (anglický původ), nebo pro spisovný jazyk použijeme „sich erholen“.

Když nám chybí slovíčka, pomáháme si různě. Jednou z možností, která se nabízí, je zkusit, zda by se české slovíčko nedalo nějak poněmčit. A mnohdy to opravdu funguje. Jedna velmi produktivní koncovka pro slovesa je například –ieren: fotit – fotografieren, telefonovat – telefonieren.

Ale existuje jedno zrádné slovíčko, které takto poněmčit nelze a to je relaxovat. Zde se o pomoc musíme obrátit ještě více na západ a půjčit si anglické slovíčko, které poněmčíme: relaxen. A pozor! Také výslovnost je anglická: [riˈlɛksn̩]. Ale kdo by chtěl zůstat ve spisovném jazyce, použije špíš sloveso sich erholen.

  • Im Urlaub möchte ich nur am Strand liegen, Caipirinha trinken und einfach relaxieren.
  • Nach dem ganzen Stress möchte ich im Urlaub einfach nur relaxen und mich verwöhnen lassen. – Po všem tom stresu si chci na dovolené odpočinout a nechat se hýčkat.

 

Víš, že v březnu otevíráme v Praze více než 200 jazykových kurzů v 8 lokalitách i online?

Studovat můžeš s rodilým mluvčím nebo českým lektorem, ve skupině či individuálně.

Rubriky