Stejně jako v češtině se i v němčině předsevzetí dodržují (jako sliby, pravidla a dohody). Tím se dostáváme k záludným německým předponám. Ne že by vám rodilí mluvčí neporozuměli, ale něco jim v následující větě bude chybět, věta nezní idiomaticky:
- Ich halte meine Vorsätze nicht.
V tuto chvíli se rodilí mluvčí budou ptát, zda jste předsevzetí nedodrželi – einhalten nebo s něčím/ u něčeho nevydrželi – durchhalten.
- Ich halte meine Vorsätze nicht ein.
- Ich halte das nicht durch.